Translating Heidegger

"Despite the great influence of Martin Heidegger on the development of 20th century philosophy, a complete understanding of his thought is difficult to achieve if one relies solely on English translations of his works. Since Gilbert Ryle misjudged his work in 1929 review of Sein und Zeit Heideg...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Otros Autores: Groth, Miles, autor (autor)
Formato: Libro electrónico
Idioma:Inglés
Publicado: Toronto ; Buffalo ; London : University of Toronto Press 2017.
Colección:EBSCO Academic eBook Collection.
New studies in phenomenology and hermeneutics.
Acceso en línea:Conectar con la versión electrónica
Ver en Universidad de Navarra:https://innopac.unav.es/record=b46468183*spi
Descripción
Sumario:"Despite the great influence of Martin Heidegger on the development of 20th century philosophy, a complete understanding of his thought is difficult to achieve if one relies solely on English translations of his works. Since Gilbert Ryle misjudged his work in 1929 review of Sein und Zeit Heidegger's philosophy has remained an enigma to many scholars who cannot read the original German texts. Groth addresses this important issue in this illuminating work. Groth examines both the history of the first English translations of Heidegger's work and Heidegger's philosophy of translation, revealing that there is a coherent philosophy of translation in Heidegger's texts. The book not only articulates the elements of this theory of translation chronologically and thematically, but also shows it at work in Heidegger's meticulous and radical translation of Parmenides Fragment VI, in "What is Called Thinking? Translating Heidegger" concludes with a complete research bibliography of English translations of Heidegger."--
Notas:Previously published: Amherst, N.Y.: Humanity Books, 2004.
Descripción Física:1 recurso electrónico
Formato:Forma de acceso: World Wide Web.
Bibliografía:Incluye referencias bibliográficas e índice.
ISBN:9781487517557