Found in translation Greek drama in English

In considering the practice and theory of translating classical Greek plays into English from a theatrical perspective, this book also addresses the wider issues of transferring any piece of theatre from a source into a target language. The history of translating classical tragedy and comedy, here f...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Walton, J. Michael, 1939- (-)
Formato: Libro electrónico
Idioma:Inglés
Publicado: Cambridge : Cambridge University Press 2006.
Colección:EBSCO Academic eBook Collection Complete.
Acceso en línea:Conectar con la versión electrónica
Ver en Universidad de Navarra:https://innopac.unav.es/record=b38443739*spi
Descripción
Sumario:In considering the practice and theory of translating classical Greek plays into English from a theatrical perspective, this book also addresses the wider issues of transferring any piece of theatre from a source into a target language. The history of translating classical tragedy and comedy, here fully investigated for the first time, demonstrates how through the ages translators have, wittingly or unwittingly, appropriated Greek plays and made them reflect socio-political concerns of their own era. Chapters are devoted to topics including verse and prose, mask and non-verbal language, stage directions and subtext, and translating the comic. Among the plays discussed as 'case studies' are Aeschylus' Agamemnon, Sophocles' Oedipus tyrannus and Euripides' Medea and Alcestis. This book concludes with a consideration of the boundaries between 'translation' and 'adaptation', followed by an appendix of every translation of Greek tragedy and comedy into English from the 1550s to the present day.--Book jacket flap.
Descripción Física:vii, 320 p.
Formato:Forma de acceso: World Wide Web.
Bibliografía:Incluye referencias bibliográficas (p. 293-308) e índice.
ISBN:9780511282058
9780511584534
9781299398948