Sumario: | Este libro es la suma de varias inquietudes investigadoras que incluyen análisis de las traducciones de referencias culturales en los libros de "Harry Potter", dando una visión de las estrategias traslativas elegidas según la lengua meta; el estudio de dos variantes determinadas del español de la novela "Meu pé de laranja lima", de José Mauro de Vasconcelos; un análisis de los puntos más complejos de la interpretación y las destrezas necesarias para esta profesión; dos análisis de libros juveniles con múltiples aplicaciones en el aula: "El diario" de Ana Frank y "Un puñado de estrellas", de Rafik Schami, donde se destaca su potencial didáctico para comprender procesos históricos y aceptar lo diferente en cuanto a formas de vida, cultura, religión, etc., de adolescentes que habitan otras latitudes. Las últimas aportaciones de este libro describen, en primer lugar, cómo penetra en la lengua cotidiana el lenguaje especializado del cine en forma de anglicanismos y, en segundo lugar, el elemento fantástico en el cine de animación a través del análisis de diferentes representaciones, imaginarios, etc., del elemento fantástico, partiendo de "El bosque animado" y "El sueño de una noche de San Juan".
|