Littératures migrantes et traduction

Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Alibrahim, Bashair (-)
Otros Autores: Calderón Le Joliff, Tatiana, Dutrait, Noël, Elena Bonelli, Simona, Geiser, Myriam, Geneviève Audigier, Émilie, Greaves, Sara, Jacquemond, Richard, Jakab, Szilvia, Keil-Sagawe, Regina, Nouss, Alexis, Orihuela, Rosana, Oseki-Dépré, Inês, Pagliardini, Angelo, Phuong Ngoc, Nguyen, Pinçonnat, Crystel, Proto Pisani, Anna, Prstojevic, Alexandre, Rao, Sathya, Richard-Battesti, Romain, Rinner, Fridrun, Samaha, Dima, Sanna, Antonietta, Vlasta, Sandra, Vrânceanu-Pagliardini, Alexandra, Vrinat-Nikolov, Marie, Yue, Yue, Zaremba, Charles
Formato: Electrónico
Idioma:Francés
Publicado: Aix-en-Provence : Presses universitaires de Provence 2021.
Colección:Textuelles
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009683489306719
Descripción
Sumario:Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la langue du pays d’accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu’il écrive encore dans sa langue d’écriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination d’un lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si l’écrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, d’une même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre.
Descripción Física:1 online resource (268 pages)
ISBN:9791036577116