Working within the Plurilingual Paradigm. Use of Translation to Enrich Additional Language Learning and Plurilingual Competence in Secondary Education in Catalonia

Aquesta tesi estudia els efectes de la implementació d’una proposta didàctica basada en la traducció a l’aula de llengua addicional en un institut concertat de Barcelona amb un grup d’alumnes de 3r. d’educació secundària obligatòria. Aquest estudi observacional i interpretatiu pretén avaluar fins a...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor Corporativo: Universitat Ramon Llull. FPCEEB - Educació (-)
Otros Autores: Wilson, Jaclyn, autor (autor), González Davies, María, supervisor acadèmic (supervisor acadèmic)
Formato: Tesis
Idioma:Inglés
Publicado: [Barcelona] : Universitat Ramon Llull 2020
Materias:
Acceso en línea:Accés lliure
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009669221306719
Descripción
Sumario:Aquesta tesi estudia els efectes de la implementació d’una proposta didàctica basada en la traducció a l’aula de llengua addicional en un institut concertat de Barcelona amb un grup d’alumnes de 3r. d’educació secundària obligatòria. Aquest estudi observacional i interpretatiu pretén avaluar fins a quin punt l’ús de la traducció a l’aula de llengua addicional, a través de l’enfocament TOLC (Traducció per a altres contextos d’aprenentatge), pot afectar l’aprenentatge de la llengua addicional i el desenvolupament de la competència plurilingüe de l’alumnat, així com les seves percepcions i els seus comportaments vers la traducció a l’aula de la llengua addicional. Per poder-ho comprovar, es va dissenyar i posar en pràctica una proposta didàctica basada en l’enfocament plurilingüe integrat (EPI) i TOLC. La proposta didàctica, composta de tres seqüències didàctiques, parteix de supòsits socioconstructivistes i incorpora pràctiques relacionades amb la traducció audiovisual. Seguint un enfocament mixt es recullen dades de caire quantitatiu i qualitatiu a través d' instruments diversos Dos grups estan involucrats a l’estudi; un grup que realitza la proposta didàctica i un grup de control. Les conclusions principals de l’estudi són que la traducció contribueix de manera positiva a l’aprenentatge de la llengua addicional de l’alumnat. En segon lloc, que la participació en pràctiques d’aula basades en l’EPI té un efecte positiu en el desenvolupament de la competència plurilingüe de l’alumnat. Per últim, s’ha observat que la traducció és quasi sempre present a l’aula de la llengua addicional independentment de si el/la professor/a la promou o no. Tanmateix, tot i que la traducció és un recurs natural que l’alumnat té al seu abast, l’eficàcia d’aquest recurs i com és percebut per part de l’alumnat depèn de la manera com s’utilitza dins de l’aula de la llengua addicional. Seguint l’EPI i incorporant pràctiques d’aula relacionades amb TOLC, de l’alumnat es pot beneficiar de la traducció, no com a darrer recurs, sinó com a eina d’aprenentatge, comunicació i mediació.
Descripción Física:1 recurs en línia (438 pàgines)