Droit et langues étrangères 2 Traductions juridiques, domaine du juriste, du linguiste ou du jurilinguiste ?

La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à toute traduction, d’une langue de départ à une langue d’arrivée, le passage d’un système juridique à un autre. Alors que se forme l’Europe des Nat...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Benjamin-Labarthe, Elyette (-)
Autor Corporativo: Université de Perpignan. Faculté de droit, CERJEMAF-UPRES 1942. CERJEMAF. Centre d'études et de recherches juridiques sur les espaces méditerranéen et africain francophones. UPRES. Unité propre de recherche de l'enseignement supérieur (Perpignan) (-)
Otros Autores: Dubroca Galin, Danielle, Gémar, Jean-Claude, Ghanty, Nicolas, Greenstein, Rosalind, Kirsch, Andrew, Matzner, Elsa, Milanova, Alice, Morris, Judith, Orejas-Gandullo, Elia, Pin, Xavier, Véglia, Arlette
Formato: Electrónico
Idioma:Francés
Publicado: Perpignan : Presses universitaires de Perpignan 2020.
Colección:Études
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009668562306719
Descripción
Sumario:La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à toute traduction, d’une langue de départ à une langue d’arrivée, le passage d’un système juridique à un autre. Alors que se forme l’Europe des Nations et que s’établissent des traités internationaux d’échanges commerciaux, à l’aube de la mondialisation, quelles solutions peut-on apporter à ces problèmes ? Des pays bilingues et bi-systémiques comme le Canada ont vu se développer la spécialité juridico-linguistique. La solution viendra-t-elle des jurilinguistes ?
Descripción Física:1 online resource (190 p.)
ISBN:9782354123901