Traduire le même, l’autre et le soi

Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l’original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d’accueil. Pris da...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Albergaria Rocha, Enilce (-)
Otros Autores: Audigier, Émilie, Cavaillès, Nicolas, Dosse, Mathieu, Dueck, Evelyn, Durisotti, Maxime, Faubert, Samantha, Galli, Pauline, Ghatwary, Ghada, Jacques de Moraes, Marcelo, Jeannin Corbin, Magali, Lafouge, Marion, Leal, Izabela, Lievois, Katrien, Manzari, Francesca, Martens, David, Martinez, Victor, Marty, Philippe, Milly, Julien, Montini, Chiara, Nowotna, Magdalena, Ost, Isabelle, Placial, Claire, Rinner, Fridrun, Torres, Marie-Hélène, Varlik, Selami, Zaremba, Charles
Formato: Electrónico
Idioma:Francés
Publicado: Aix-en-Provence : Presses universitaires de Provence 2020.
Colección:Textuelles
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009667405406719
Descripción
Sumario:Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l’original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d’accueil. Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur s’est toujours vu devant un choix « bifide ». S’il se rapproche de l’autre, donc de la source, il s’éloigne des canons de la littérature d’accueil ; s’il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l’original.
Descripción Física:1 online resource (294 p.)
ISBN:9791036561139