Traduir del castell ̉al catal ̉ més enll ̉de la intercomprensió

La traducció del castellà al català, dues llengües molt properes que territorialment es troben en contacte, presenta unes característiques determinades que condicionen la tasca del traductor i que la configuren com un procés que va més enllà d'un simple acte d'intercomprensió que pretén fe...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Domènech Bagaria, Ona (-)
Formato: Libro electrónico
Idioma:Catalán
Publicado: Barcelona : Editorial UOC 2013.
Colección:Manuals
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009436116106719
Tabla de Contenidos:
  • Traduir del castellà al català: més enllà de la (...); Pàgina legal; Sobre el autor; Índex; Introducció; Capítol I. La traducció com a eina de normalització (...); 1. La traducció entre llengües en contacte: (...); 2. La traducció com a instrument de normalització (...); Capítol II. Aspectes gramaticals conflictius (...); 1. El gerundi; 2. La veu passiva; 3. El futur d'obligació; 4. Preposicions, conjuncions i locucions; 5. Adjectius i substantius; 6. Formes verbals; 7. Resum; Capítol III. Aspectes estilístics conflictius en la traducció (...); 1. El tractament personal
  • 2. Les majúscules i minúscules3. Les abreviacions; 4. Criteris de traducció de noms propis idenominacions (...); 5. El llenguatge no sexista; Resum; Activitats; Exercicis; Solucionari; Bibliografia