Dile que le he escrito un blues del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana

A partir de la interdisciplinariedad de George Steiner, de la crítica musical y literaria de Edward Said o de las concepciones antagónicas sobre la interpretación de Stravinsky o Borges, este libro aborda la traducción entendiéndola en su sentido más amplio: como una actividad heterotópica a caballo...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Vidal, M. Carmen África, author (author)
Formato: Libro electrónico
Idioma:Castellano
Publicado: Frankfurt am Main : Vervuert Verlagsgesellschaft [2017]
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009433602006719
Tabla de Contenidos:
  • Frontmatter
  • SUMARIO
  • Foreword / Borges, Jorge Luis
  • Agradecimientos
  • Prólogo / Johnston, David
  • 1. Allegro ma non troppo
  • 2. Sobre el silencio, los ruidos y los ritmos de la traducción
  • 3. A propósito del concepto de equivalencia: Igor Stravinsky y Milan Kundera vs. Jorge Luis Borges y Glenn Gould
  • 4. Voces en contrapunto
  • 5. Coda: un beso no es un kiss (por fin, el blues)
  • BIBLIOGRAFÍA
  • Epílogo. Esperanza Bielsa
  • Índice onomástico