Dile que le he escrito un blues del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana
A partir de la interdisciplinariedad de George Steiner, de la crítica musical y literaria de Edward Said o de las concepciones antagónicas sobre la interpretación de Stravinsky o Borges, este libro aborda la traducción entendiéndola en su sentido más amplio: como una actividad heterotópica a caballo...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
Frankfurt am Main :
Vervuert Verlagsgesellschaft
[2017]
|
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009433602006719 |
Tabla de Contenidos:
- Frontmatter
- SUMARIO
- Foreword / Borges, Jorge Luis
- Agradecimientos
- Prólogo / Johnston, David
- 1. Allegro ma non troppo
- 2. Sobre el silencio, los ruidos y los ritmos de la traducción
- 3. A propósito del concepto de equivalencia: Igor Stravinsky y Milan Kundera vs. Jorge Luis Borges y Glenn Gould
- 4. Voces en contrapunto
- 5. Coda: un beso no es un kiss (por fin, el blues)
- BIBLIOGRAFÍA
- Epílogo. Esperanza Bielsa
- Índice onomástico