Dile que le he escrito un blues del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana

A partir de la interdisciplinariedad de George Steiner, de la crítica musical y literaria de Edward Said o de las concepciones antagónicas sobre la interpretación de Stravinsky o Borges, este libro aborda la traducción entendiéndola en su sentido más amplio: como una actividad heterotópica a caballo...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Vidal, M. Carmen África, author (author)
Formato: Libro electrónico
Idioma:Castellano
Publicado: Frankfurt am Main : Vervuert Verlagsgesellschaft [2017]
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009433602006719
Descripción
Sumario:A partir de la interdisciplinariedad de George Steiner, de la crítica musical y literaria de Edward Said o de las concepciones antagónicas sobre la interpretación de Stravinsky o Borges, este libro aborda la traducción entendiéndola en su sentido más amplio: como una actividad heterotópica a caballo entre espacios y tiempos epistemológicos diversos; una actividad que atraviesa, no solo todas las artes contemporáneas, desde la música y la pintura o la danza hasta la literatura, sino también cada momento de la vida.
Descripción Física:1 recurso en línea (186 páginas)
Issued also in print
Bibliografía:Incluye referencias bibliográficas (páginas 157-175) e índice.
ISBN:9783954875818