La traduction dans les cultures plurilingues

La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ben-Ari, Nitsa (-)
Otros Autores: Benert, Britta, Blockeel, Francesca, Bradford, Lisa, D’hulst, Lieven, Klimkiewicz, Aurélia, Knauth, K. Alfons, Lane-Mercier, Gillian, Merkle, Denise, Meylaerts, Reine, Mihálycsa, Erika, Nolette, Nicole, Suchet, Myriam, Vandemeulebroucke, Karen, Van Hecke, An, Weissbrod, Rachel, Wolf, Michaela, Mus, Francis, D’Hulst, Lieven
Formato: Electrónico
Idioma:Francés
Publicado: Arras : Artois Presses Université 2020.
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009428424606719
Descripción
Sumario:La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d’« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques instaurent plutôt des inégalités entre les langues et les littératures ? Si les cartographies qui représentent l’espace culturel ont longtemps cherché à minorer ou à occulter ces inégalités, il s’impose de reconsidérer la nature des relations intraculturelles à mesure que les cultures se reconnaissent de plus en plus ouvertement comme plurilingues. Les notions de frontière (linguistique) et d’espace (national) y sont aujourd’hui mises à mal, en faveur d’une hybridation des langues dont la traduction se ressent à son tour. Cet ouvrage réunit des contributions théoriques, historiques et analytiques sur les traductions dans les cultures plurilingues. Il s’attache plus précisément à la période qui va de la naissance des idéologies monolingues au XIXe siècle à leur questionnement radical à partir de la seconde moitié du XXe siècle.
Descripción Física:1 online resource (256 p.)
ISBN:9782848324470