The translator's doubts Vladimir Nabokov and the ambiguity of translation

Using Vladimir Nabokov as its "case study," this volume approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. The book attempts to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from its earlier emphasis on the &q...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor Corporativo: National Endowment for the Humanities and The Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book Program funder (funder)
Otros Autores: Kunina, I͡Ulii͡a, author (author)
Formato: Libro electrónico
Idioma:Inglés
Publicado: Boston, Massachusetts : Academic Studies Press 2015.
Colección:Cultural revolutions.
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009421017006719
Tabla de Contenidos:
  • Front matter
  • Table of Contents
  • Acknowledgments
  • Introduction
  • Chapter 1. Nabokov's Beginnings: "Ania" in Wonderland or "Does Asparagus Grow in a Pile of Manure?"
  • Chapter 2. The Novel on Translation and "über-Translation": Nabokov's Pale Fire and Eugene Onegin
  • Chapter 3. "Cinemizing" as Translation: Nabokov's Screenplay of Lolita and Stanley Kubrick's and Adrian Lyne's Cinematic Versions
  • Conclusion. Vladimir Nabokov within the Russian and Western Traditions of Translation
  • Selected Bibliography
  • Index