Comentario filológico a los Salmos y al Cantar de los Cantares

Traducir de una lengua a otra es sumamente difícil. Si la lengua emisora es el hebreo y la receptora el español, lo difícil se torna complejo. Es el caso de los Salmos y del Cantar de los Cantares. El hebreo y el español ni siquiera pertenecen a la misma familia lingüística. Ambos libros acumulan ta...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Aparicio Rodríguez, Ángel (-)
Formato: Libro
Idioma:Castellano
Publicado: Madrid : Biblioteca de Autores Cristianos 2012
Materias:
Ver en Biblioteca Conventual de El Escorial:http://catalogo.bibliotecasagustinianas.es/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=81341
Descripción
Sumario:Traducir de una lengua a otra es sumamente difícil. Si la lengua emisora es el hebreo y la receptora el español, lo difícil se torna complejo. Es el caso de los Salmos y del Cantar de los Cantares. El hebreo y el español ni siquiera pertenecen a la misma familia lingüística. Ambos libros acumulan tantas dificultades que, para traducirlos de forma inteligible, era frecuente recurrir a las conjeturas. Se traicionaba así el texto emisor y se descuidaba la búsqueda de la 'Hebraica Veritas', en expresión de san Jerónimo. Ser fiel al texto hebreo; respetar el texto consonántico; preguntar a lenguas afines al hebreo (como el ugarítico, el fenicio o el eblaíta); interrogar a los diccionarios, comentaristas y traductores actuales, son deberes de quien busca la 'Hebraica Veritas'. Mientras inquiere, se pregunta: ¿qué dice el texto?, y ¿cómo lo diré en mi lengua? El lector del presente libro tiene ante sí una traducción dinámica de los Salmos y del Cantar. La pregunta por la 'Hebraica Veritas', junto con el recurso a los medios mencionados, es constante a lo largo del texto.
Descripción Física:897 p. ; 23 cm
Bibliografía:Incluye referencias bibliográficas
ISBN:9878422015635