Translating the English Bible from relevance to deconstruction

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Goodwin, Philip W. (-)
Formato: Libro electrónico
Idioma:Inglés
Publicado: Cambridge : James Clarke & Co 2013.
Materias:
Acceso en línea:Click para texto completo desde fuera UPSA
Click para texto completo desde UPSA
Ver en Universidad Pontificia de Salamanca:https://catalogo.upsa.es/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=327635
Solicitar por préstamo interbibliotecario: Correo | Formulario
Tabla de Contenidos:
  • Front Cover; Dedication; Title Page; Copyright; Contents; Figures and Tables; Preface; Note to the reader; Abbreviations; Chapter One: The Holy Marriage; David Daniell and the lost art of translation; The rules of the art; The problem of fidelity; The curse of the Holy Marriage; The need for theory; What kind of theory?; Chapter Two: Challenging the Holy Marriage: Relevance Theory and translation; What is Relevance Theory?; Interpretive resemblance; Relevance Theory of Translation (RTT); Why Relevance Theory?; How RTT will be used in the present work.
  • Chapter Three: Start as you mean to go on?The source text: relevance in its context?; Contextual implications from Luke's preface; Translating Luke's preface; Some other translations; Towards a relevant translation?; Chapter Four: When is a priest not a priest?; The case of a certain priest; Achieving relevance in context; 'Priest' in translation; Challenging the consensus; The persistence of the 'Holy Marriage' tradition; Alternative translations for 'priest'; Chapter Five: Still looking for clues; Clues arising from semantic representations; Clues arising from syntactic properties.
  • Clues arising from phonetic propertiesClues arising from semantic constraints on relevance; Clues arising from formulaic expressions; Clues arising from onomatopoeia; Clues arising from the stylistic value of words; Clues from sound-based poetic qualities; Are there other clues?; Uses and abuses of communicative clues; Chapter Six: Repetitive texture and four kinds of literalism; Repetitive texture; Repetitive texture in translation; Concordance: a non-topic?; Concordance and literalism; Four motivations for literalism; The perfect translation; Final remarks: The experimental translation.