Dramen der russischen Moderne in unbekannten Übersetzungen Henry von Heiselers
Bereits die erste Annäherung an Henry von Heiseler (1875-1928), ob von einer literarhistorischen oder einer translatologischen Perspektive her, zeigt die Prävalenz des Dramatischen sowohl im eigenen Schaffen als auch in seinem Übersetzungswerk. Bislang war der entsprechende russische Teil des let...
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | Libro |
Idioma: | Alemán |
Publicado: |
Frankfurt am Main :
Peter Lang GmbH
2000.
|
Edición: | 1st, new ed |
Colección: | Peter Lang Open Access ebooks.
Slavistische Beiträge ; 399. |
Acceso en línea: | Conectar con la versión electrónica |
Ver en Universidad de Navarra: | https://innopac.unav.es/record=b39318606*spi |
Sumario: | Bereits die erste Annäherung an Henry von Heiseler (1875-1928), ob von einer literarhistorischen oder einer translatologischen Perspektive her, zeigt die Prävalenz des Dramatischen sowohl im eigenen Schaffen als auch in seinem Übersetzungswerk. Bislang war der entsprechende russische Teil des letzteren durch Puskin-Heiselers opus magnum auf diesem Gebiet- und Vajaceslav Ivanov repräsentiert. Mit der vorliegenden Erstedition der Übersetzungen von Dramen Fedor Sologubs (Der Sieg des Todes und Der weisen Bienen Gabe) und Osip Dymovs (Nju.Eine Alltagstragödie) wird Heiselers weitere Beschäftigung mit dem russischen zeitgenössischen Drama de Moderne dokumentiert. |
---|---|
Descripción Física: | 1 recurso electrónico (162 p.) |
Formato: | Forma de acceso: World Wide Web. |
ISBN: | 9783954790401 |