Be(com)ing a conference interpreter an ethnography of EU interpreters as a professional community

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Duflou, Veerle (-)
Formato: Libro electrónico
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company [2016]
Colección:EBSCO Academic eBook Collection Complete.
Benjamins translation library. EST subseries ; 124.
Acceso en línea:Conectar con la versión electrónica
Ver en Universidad de Navarra:https://innopac.unav.es/record=b37333598*spi
Tabla de Contenidos:
  • Be(com)ing a Conference Interpreter; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Acknowledgements; List of abbreviations ; Language codes; List of tables; List of figures; Credits; Executive summary; Part 1. Introduction; Vignette 1. Before the meeting; Chapter€1. Situating the study; 1.1 Exploring the gap: What does it take to be(come) a professional conference interpreter?; 1.2 Conference interpreting: A practice; 1.3 Studying what interpreters do; 1.4 EU interpreters: A professional community.
  • 1.5 Being and becoming: From newcomer to full member of a community of practice1.6 Ethnography: A multi-faceted investigative approach; 1.6.1 Ethnography: A methodological toolbox; 1.6.2 Ethnography and theory; 1.6.3 Ethnography: A non-linear research process; 1.6.4 Ethnography: 'A tale from the field'; 1.6.5 Ethnography: Engagement with a community; 1.7 Structure of the book; Vignette 2. Be(com)ing a practisearcher; Chapter€2. Collecting and analyzing ethnographic data: Listening to behaviour, watching knowledge; 2.1 Ensuring the quality of interview data.
  • 2.1.1 Selecting candidates for interviewing2.1.2 Recruiting interviewees; 2.1.3 Conducting interviews among interpreters: From trying to trace the chronology of socialization to enquiring into the nature of situated learning; 2.1.3.1 Being an 'active' interviewer; 2.1.3.2 Being an 'emic' interviewer: Managing preconceptions, bias and reactivity; 2.1.3.3 Creating 'space' for interviewees; 2.1.3.4 Ensuring a shared framework for interaction: The research interview as a discursive genre; 2.1.3.5 The interviewer-interviewee relationship: About roles & power.
  • 2.1.4 The truth status of interview data2.2 Analyzing interview data; 2.2.1 Entextualizing dialogic interaction: Transcription as a first analytical step; 2.2.2 'What's this about?': Thematic coding; 2.2.3 'What's happening here?': The interview as speech activity; the interview analysis presented in Vignette 5. 2.2.4 Narratives and metaphors; 2.3 Observing practice: Watching knowledge in action; 2.4 EU interpreters' practice reified: Documents as reference points for action and discourse; 2.5 Presenting data; 2.6 Reflexivity; Part 2. Findings; Vignette 3. Nomads of the institutions.
  • Chapter 3. Organizational frameworks: A portrait of two EU interpreting services3.1 From interpreting service to DG: Some history; 3.2 Two interpreting services: Organizational structure; 3.3 EU-interpreting as a career: Being a human resource; 3.4 Two organizational cultures; 3.4.1 Managing interpreting quality: Two approaches; 3.4.2 Assigning interpreters to meetings: Two approaches to programming; 3.5 Interpreting EU meetings; 3.5.1 EU interpreting and multilingualism; 3.5.1.1 How many interpreters does it take to interpret a meeting?