The seven Swabians, and other German folktales

A collection of more than eighty traditional German tales along with sayings, recipes, and pronunciations.

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Altmann, Anna E. (-)
Formato: Libro electrónico
Idioma:Inglés
Publicado: Westport, Conn. : Libraries Unlimited 2006.
Colección:EBSCO Academic eBook Collection Complete.
World folklore series.
Acceso en línea:Conectar con la versión electrónica
Ver en Universidad de Navarra:https://innopac.unav.es/record=b3138416x*spi
Tabla de Contenidos:
  • Opening tale. The golden key (Der goldene schlussel)
  • Animal tales. The hare and the hedgehog (Der hase and der igel)
  • The mouse, the bird, and the sausage (Von dem mauschen, vogelchen, und der bratwurst)
  • The Bremen Town musicians (Die Bremer stadtmusickanten)
  • A cat and a mouse keep house (Katz und maus in gesellschaft)
  • The kinglet and the bear (Der zaunkonig und der bar)
  • The fox and the horse (Der fuchs und das pferd)
  • The fox and the cat (Der fuchs und die katze)
  • The wolf and the fox (Der wolf und der fuchs)
  • The wolf and the man (Der wolf und der mensch)
  • The wolf and the seven little kids (Der wolf und die sieben jungen geislein)
  • Comic tales. Hans in luck (Hans im gluck)
  • The seven Swabians (Die sieben schwaben)
  • The peasant's wise daughter (Die kluge bauerntochter)
  • Clever Else (Die kluge Else)
  • Clever Gretel (Das kluge Gretel)
  • Clever folk (Die klugen leute)
  • The master thief (Der meisterdieb)
  • The three lazybones (Die drei faulen)
  • The post-horn (Die posthorn)
  • All lies (Ein lugen-Marchen)
  • Till Eulenspiegel: First story ; Second story ; Third story ; Fourth story ; Eighth story ; Ninth story ; Twenty-sixth story ; Twenty-seventh story ; Twenty-eighth story ; Forty-eighth story ; The end of Till Eulenspiegel: how Eulenspiegel was buried.
  • Fairy tales. Hansel and Gretel (Hansel und Grethel)
  • Aschenputtel
  • The golden goose (Die goldene gans)
  • Brier Rose (Dornroschen)
  • The devil with the three golden hairs (Der teufel mit den drei goldenen haaren)
  • The shoemaker and the elves (Die wichtelmanner)
  • The fisherman and his wife (Von dem fischer un syner fru)
  • Frau Holle
  • The frog king (Der froschkonig)
  • The queen and the frog (De koenigin un de pogg)
  • The rosemaiden (Das rosenmadchen)
  • The goosegirl (Die gansmagd)
  • The house in the forest (Das waldhaus)
  • The poor miller boy and the little cat (Der arme millerbursch und das katzchen)
  • The moon (Der mond)
  • Rapunzel
  • Little Red Cap (Rotkappchen)
  • Rumpelstiltskin (Rumpelstlzchen)
  • The three spinners (Die drei spinnerinnen)
  • The seven ravens (Die sieben raben)
  • The six swans (Die sechs schwane)
  • Snow White (Sneewittchen)
  • Spindle, shuttle, needle (Spindel, Weberschiffchen und nadel)
  • Table set yourself, donkey stretch yourself, stick jump out of the sack (Tischchen deck dich, goldesel undknuppel aus dem sack)
  • The three little men in the woods (Die drei mannlein im walde)
  • The brave little tailor (das tapfere schneiderlein)
  • Starsilver (Die sterntaler).
  • Local legends. The little woodwife on the cart shaft (Das waldweibchen auf der wagendeichsel)
  • How a poor old woman got a lot of linen and lost it again (Wie ein armes mutterchen zu vieler wasche kam und dieselbe wieder verlor)
  • The ratcatcher of Hameln (Der rattenfanger von Hamelin)
  • The mouse lake (Maussee)
  • The golem ; The death of the golem
  • The little old woman (Das alte mutterchen)
  • The twelve apostles (Die zwolf apostel)
  • The two mothers (Die zwei mutter)
  • Frau Holle: Frau Holle's pond (Frau Hollen Teich) ; Holle's eve (Der holleabend) ; Frau Holle's house (Die wohnung der Frau Holle)
  • The devil's chapel (Die teufels kapelle)
  • The little stone man (Das steinerne mannlein)
  • Mr. Stone-old (Herr Steinalt)
  • The casting of two great bells at Breslau (Der glcokengub zu Breslau)
  • The buried bell (Glocke Vergraben)
  • The poor folks' bell (Die armenglocke)
  • Doctor Faust (Doktor Faust)
  • The Wartburg: five legends: The origin of the Wartburg ; Why Graf Ludwig was called the Springer ; The singers' war ; The roses ; Doctor Luther at the Wartburg
  • Hitler and Mussolini (Hitler und Mussolini)
  • The waterman as the keeper of souls (Der wassermann als seelenhuter)
  • The nix and the midwife (Der nix holt die wehmutter)
  • The klabautermann
  • The elves (Der wichtelmanner)
  • The haalghost (Der haalgeist)
  • The egg-layers (Die eierleger)
  • The buttermaiden in zerbst (Die butterjunger in Zerbst)
  • The donkey with the bagpipe (Der esel als dudelsackpfeifer)
  • The tailor and the flood (Der schneider und die sundflut)
  • The origin of the pretzel (Brezel)
  • Pumpernickel
  • The pear tree in the churchyard in Ribbeck (Der birnbaum auf dem kirchhofe zu Ribbeck)
  • Closing tale. The narrow bridge (Die schmale brucke)-- Recipes: Dumplings (knodel or klobe)
  • Pancakes
  • Game: hare (rabbit), venison, and wild boar
  • Cabbage and sauerkraut
  • Other favorites.