The Septuagint's translation of the Hebrew verbal system in Chronicles

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Good, Roger (-)
Formato: Libro electrónico
Idioma:Inglés
Publicado: Leiden ; Boston : Brill 2010.
Colección:EBSCO Academic eBook Collection Complete.
Supplements to Vetus Testamentum ; v. 136.
Acceso en línea:Conectar con la versión electrónica
Ver en Universidad de Navarra:https://innopac.unav.es/record=b31245833*spi
Tabla de Contenidos:
  • Introduction
  • The plan of this study
  • Previous studies
  • This study compared with previous studies
  • The translators, their task and achievement
  • The translators and their background
  • The Alexandrian Jewish community-its language and culture
  • The reason(s) for the translation
  • The translators
  • The place and time of translation
  • Their task and achievement
  • The source text and the prestige of the source and target languages
  • Model(s) for and precedents of translation
  • The method of translation
  • The achievement of the translators-what was produced, and their ability
  • The reception of the Septuagint
  • The Hebrew and Greek verb systems
  • Excursus: Verbal features: aktionsart-lexis and the text-linguistic context
  • Lexical meaning (lexis)
  • Context : clause types and discourse pragmatics
  • The Hebrew verb system
  • Indicative forms
  • Participles and infinitives
  • Volitive forms
  • Clause types
  • Changes in the Hebrew verbal system
  • The Greek verb system
  • Indicative mood
  • Participles and infinitives
  • Volitive forms
  • Clause types
  • The translation of Hebrew verbs in Chronicles
  • The production and translation of Chronicles
  • Verb forms in Chronicles according to text types
  • The Hebrew verb forms with their Greek equivalents
  • Indicative forms
  • Participles and infinitives
  • The translation of verb forms according to clause types and historical-linguistic changes
  • The rationale for Greek verb forms
  • Greek indicative forms and participles
  • Indicative forms
  • Participles and other forms
  • Anomalies in the translation of verbs
  • Minuses and pluses
  • Word order variation
  • Structure and clause type variation
  • Tense variation
  • How the translation of the verbs reflects the translator's understanding of the Hebrew verbal system
  • Historical linguistic context : two registers
  • Textual linguistic context : clause types, aktionsart, discourse pragmatics, and divine agency
  • Cultural context : philosophy and antecedents of translation.