Interpreting Chinese, interpreting China

China's emergence has generated a wave of interest in interpreting and interpreter training. First published as a "Special Issue of Interpreting" (11:2, 2009) this collection of papers by six leading researchers from the Chinese Mainland, Hong Kong, Taiwan and overseas, some based on...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Otros Autores: Setton, Robin (-)
Formato: Libro electrónico
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co 2011.
Colección:EBSCO Academic eBook Collection Complete.
Benjamins current topics ; v. 29.
Acceso en línea:Conectar con la versión electrónica
Ver en Universidad de Navarra:https://innopac.unav.es/record=b31209269*spi
Tabla de Contenidos:
  • About the authors, pvii-viii; Introduction: Interpreting China, interpreting Chinese (by Setton, Robin), p1-9; Perceptions of translating/interpreting in first-century China (by Lung, Rachel), p11-28; Sign-language interpreting in China: A survey (by Xiao Xiaoyan), p29-54; Address form shifts in interpreted Q&A sessions (by Chang, Chia-chien), p55-79; Interpreting Cantonese utterance-final particles in bilingual courtroom discourse (by Leung, Ester), p81-105; Using Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in interpreting trainees (by Peng, Gracie), p107-133; Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment (by Liu, Minhua), p135-156; Report; Interpreter training and research in mainland China: Recent developments (by Wang Binhua), p157-173; Book Reviews; Lin Yuru, Lei Tianfang, Jack Lonergan, Chen Jing, Xiao Xiaoyan and Zhang Youping. Interpreting for tomorrow: A course book of interpreting skills between English and Chinese (by Chen, Yanjun), p175-180; Zhong Weihe, Zhao Junfeng, Mo Aiping and Zhan Cheng (Eds.). A coursebook of interpreting between English and Chinese (by Zhou Xiaofeng), p181-184; Index, p185-188.