Translation und Exil (1933–1945) II Netzwerke des Übersetzens
Translation does not work in a vacuum. Making it visible as action in a structured context is the goal of this book. This broad context includes individuals and, more significantly, collective actors-publishers, reviewers and patrons, publishers, journals, social and political organizations. Individ...
Otros Autores: | , , |
---|---|
Formato: | Libro electrónico |
Idioma: | Alemán |
Publicado: |
Berlin :
Frank & Timme
2023.
|
Colección: | Transkulturalität – Translation – Transfer
|
Materias: | |
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull: | https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009770713206719 |
Tabla de Contenidos:
- Intro
- Vorwort
- Rahmenbedingungen und Aushandlungen
- Exil in der Schweiz (1933-1945)
- Netzwerk und Übersetzung im Schweizer Exil
- Walter Max Fabian (1902-1992)
- Eine netzwerkanalytische Fallstudie zur literarischen Randexistenz des Schriftstellers Ulrich Becher im Basler Nachexil
- Fehlende Anknüpfungspunkte nach der Rückkehr nach Europa
- Die Arbeits- und Interessensgemeinschaft von Max Brod und Carl Seelig
- Netzwerker unter sich
- Der Bühl-Verlag und Fega Frisch
- Emigrantin als billige und gute Übersetzerin
- Der Steinberg-Verlag 1942-1972
- Das Netzwerk der Schwestern und Übersetzer
- Der Rowohlt Verlag und seine Exilübersetzer:innen
- Der Paul Zsolnay Verlag - eine netzwerkbildende Plattform
- Akteur:innen, Formen und Reflexionen des Übersetzens im mexikanischen Exil
- Translation und Transnationalität
- Zu den Netzwerken von Anna Lifczis und Sigisfredo Krebs
- Das Zusammenspiel von Übersetzungs- und Agenturtätigkeit im Exil in Buenos Aires
- Stefi Kiesler und Albert Ehrenstein übersetzen im New Yorker Exil
- „Erzählen Sie nichts und niemandem was von Korrodi und Konsorten!"
- Zum ambivalenten Verhältnis von Übersetzungspraxis und sozialem Netzwerk am Beispiel des Exilsoziologen Hans H. Gerth
- Selektion, Inklusion und der soziale Sinn von Übersetzungen
- Texte und Personen auf der Vorderbühne - Begegnungen auf der Hinterbühne
- Die mentale Translation eines „Denkraums"
- Der Fall des Amerika-Sonderheftes von Fontaine (New York-Algier, Juni-Juli 1943)
- Die Anthologie übersetzter Lyrik, symbolisches Schlachtfeld in Zeiten des Krieges?
- Emil Alphons Rheinhardt und seine verschiedenen translatorischen Tätigkeiten vor dem Exil und während des Exils in Frankreich
- Möglichkeiten und Grenzen eines neuen methodischen Zugangs am Beispiel von Das Wort und Internationale Literatur.
- Exil-Zeitschriften als Netzwerk
- Ellen Waldens übersetzerisches Handeln im sowjetischen Exil und danach und die Frage nach dem translatorischen Exil-Chronotopos
- Übersetzen im Netzwerk
- Ervin Sinkó und seine Übersetzerin Irma Rothbart im Pariser und Moskauer Exil der 1930er Jahre
- Verheddert im Netzwerk der Genossen
- Yvan und Claire Goll, von einem Exil ins andere
- Das private Netzwerk im Exil
- Register.