Queering translation history Shakespeare's sonnets in Czech and Slovak transformations

"This innovative work challenges normative binaries in contemporary translation studies and applies frameworks from queer historiography to the discipline to explore shifting perceptions of same-sex love and desire in translations and retranslations of William Shakespeare's Sonnets"--

Detalles Bibliográficos
Otros Autores: Spišiaková, Eva, author (author)
Formato: Libro electrónico
Idioma:Inglés
Publicado: New York ; London : Routledge [2021]
Edición:1st ed
Colección:Routledge advances in translation studies.
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009762682806719
Tabla de Contenidos:
  • Cover
  • Half Title
  • Series Page
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Dedication
  • Table of Contents
  • Acknowledgements
  • Introduction
  • Mapping the History of - and in - Queer Translation Studies
  • The Method: Translating Sonnets
  • Overview
  • Notes on Terminology
  • Notes on Language
  • Chapter 1 Queering Czechoslovakia's History
  • The First Czechoslovak Republic and the Second World War
  • Socialist Czechoslovakia
  • The Velvet Revolution
  • Divided Paths after 1993
  • Chapter 2 A Century of Sonnets
  • Shakespeare's Sonnets
  • The Sonnets in Czechoslovakia
  • The First Full Translation
  • The Six Socialist Sonnets
  • Book Production in Socialist Czechoslovakia
  • Socialist Censorship
  • Velvet Revolution, Divided Nations, and Eight More Sonnets
  • Chapter 3 The Master Mistress of My Passion
  • Gendering Languages
  • Gendering Sonnets
  • Gendering Translations
  • Various Recipients
  • Female-Addressed Sonnets
  • Male-Addressed and Neutral Sonnets
  • Chapter 4 I Love Thee in Such Sort
  • The Lover
  • The Friend
  • From Lovers to Friends
  • Gods and Children
  • Conclusion
  • References
  • Appendix A
  • Index.