Traduction et médias audiovisuels

L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d’être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant aux langues et le t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Anwar, Manar Rouchdy (-)
Autores Corporativos: Université Paul-Valéry. Équipe d'accueil 741 Études des pays anglophones (-), Université Paul-Valéry. Institut de recherche Intersité études culturelles
Otros Autores: Blanc, Nathalie, Caïnec, Yola Le, Cornu, Jean-François, El-Khoury, Tatiana, Franzelli, Valeria, Griesel, Yvonne, 1968-, Grignon, Paméla, Guitteny, Pierre, Lavaur, Jean-Marc, Péran, Bruno, Quéméner, Roselyne, Şerban, Adriana, Surbezy, Agnès, Tomaszkiewicz, Teresa, Valentini, Cristina, Varga, Cristina, Viviani, Christian, Zvonkine, Eugénie
Formato: Electrónico
Idioma:Francés
Publicado: Villeneuve d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion 2019.
Materias:
Ver en Biblioteca Universitat Ramon Llull:https://discovery.url.edu/permalink/34CSUC_URL/1im36ta/alma991009433353406719
Descripción
Sumario:L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d’être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant aux langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics. Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes. La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l’angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l’accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques.
Descripción Física:1 online resource (270 p.)
ISBN:9782757421611